index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 332.3
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 332.3 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-17)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 9'
39
--
GIŠ
GEŠTIN
HÁD.DU.A
maḫḫan
GEŠTIN
-
ŠU
ŠÀ
-it
ḫarzi
39
A
Vs. II 13
GIŠ
GEŠTIN
HÁD.DU.A
ma-aḫ-ḫa-an
GEŠTIN
-
ŠU
ŠÀ
-it
ḫar-zi
40
--
GIŠ
SERDUM
maḫḫan
Ì
-
ŠU
ŠÀ
-it
ḫarzi
40
A
Vs. II 13
GIŠ
SE
20
-ER-DUM
Vs. II 14
ma-aḫ-ḫa-an
Ì
-
ŠU
ŠÀ
-it
ḫar-zi
41
--
d
IM
-š=a
ŠA
LUGAL
MUNUS.LUGAL
ŠA
DUMU
MEŠ
-
ŠUNU
āššu
TI
-tar
innarauwatar
MU
ḪI.A
GÍD.DA
tušgarattan
QĀTAMMA
ŠÀ
-it
ḫar
(
a
)
k
41
A
Vs. II 14
d
IM
-ša
ŠA
LUGAL
MUNUS.LUGAL
Vs. II 15
ŠA
DUMU
MEŠ
-
ŠU-NU
a-aš-šu
TI
-tar
in-na-ra-u-wa-tar
MU
ḪI.A
GÍD.DA
Vs. II 16
tu-uš-ga-ra-at-ta
!
2
-an
QA-TAM-MA
ŠÀ
-it
ḫar-ak
¬¬¬
§ 9'
39
--
Wie die Rosine im Innern ihren Wein hält,
40
--
wie die Olive im Innern ihr Öl hält,
41
--
ebenso halte du, Wettergott, aber das gute Leben, die Stärke, die langen Jahren (und) die Fröhlichkeit des Königs, der Königin (und) ihrer Kinder im Innern.
7
2
Text:
-ša-
7
Vgl. CHD L-N 103a. Dort aber „... the good, life ...“
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-17